TOOO Syndrome – A Public Service Warning ;-)

One of the appeals of a well-written crime fiction series is that as the series goes on, we get to know the characters, we see them evolve, and we follow their lives. We follow “stories across stories” and so on. But some series are afflicted with a syndrome I thought you should know about (thank you, Maxine at Petrona for alerting me to this!). It’s called the Translated Out of Order (TOOO) syndrome. I think it’s important to be aware of this syndrome, as it affects many series. In fact, any series written in one language and at some point published in another is subject to TOOO. What characterizes TOOO?  Well, its primary characteristic is the translation of later books in a series before the earlier books. I’m not a publishing or translation expert, so I honestly can’t say exactly what causes TOOO. My guess is that perceived marketability of, say, the third or fourth novel rather than the first plays a role. So, quite possibly, do factors such as negotiations with publishers in other countries, translators and so on. There are other root causes, too.

What are the symptoms of TOOO? One of them is that readers who don’t read a series in order can miss out on key events. For example, in Andrea Camilleri’s first Salvo Montalbano novel The Shape of Water, Montalbano investigates the death of Silvio Luparello. Luparello’s body is found in a very compromising position, and since he was provincial secretary for his party, local authorities want Montalbano to accept the verdict of natural death. That makes sense, too, because there’s no evidence that Luparello was murdered. Still, Montalbano gets a strong sense that there’s more to this death than a heart attack at a very awkward time. So he begins to ask questions. In the end, he finds out the truth about Luparello’s death. And in this novel, we find out how he meets Swedish-born race car driver Ingrid Sjostrom, who figures prominently in several Montalbano novels. English-speaking readers would miss out on this event if they didn’t have access to Stephen Sartarelli’s excellent translation.

In Åsa Larsson’s The Savage Altar (AKA Sun Storm), translated into English by Marlaine Delargy, we are introduced to tax attorney Rebecka Martinsson. In this novel, she’s persuaded to return from Stockholm to her home in Kiruna to help a former friend who’s been accused of murdering her brother. Martinsson’s reluctant to make this trip for reasons which this first novel reveals. When she arrives in Kiruna, she gets caught up in the investigation of the murder as she tries to clear her friend’s name. She also undergoes a very traumatic event related to the investigation. That event affects her in several ways that play out in the succeeding novels. But English-speaking readers who didn’t have access to Delargy’s well-done translation would have no way of knowing exactly what happened. The even is alluded to in later novels, but not described.

Another symptom of TOOO is that readers don’t get to see the beginnings of relationships that prove important in later novels. For example, in Yrsa Sigurðardóttir’s Last Rituals, we are introduced to Reykjavík attorney Thóra Gudmundsdóttir. She’s hired by Amelia Guntlieb to find out the truth about the death of Amelia’s son Harald, who was studying at the university in Reykjavík. Thóra is hired mostly because she’s fluent in German, and the Guntlieb family is from Germany. The Guntliebs send their banker Matthew Reich to Reykjavík to work with Thóra to find out who killed Harald Guntlieb and why. As the novel evolves, Thóra and Matthew develop a relationship that moves from business to friendship and more. By the time the second novel My Soul to Take takes place, the two are an established pair. But if English-speaking readers didn’t have access to Bernard Scudder’s translation, they would miss out on the way that relationship begins and evolves.

In fact, English-speaking fans of Arnaldur Indriðason’s Inspector Erlendur series already have experienced this symptom. The first two novels in this series, Sons of Dust and Silent Kill, have not been translated into English. So those who enjoy this series in that language have to begin with the third novel Jar City. In that novel, Erlendur and his team investigate the murder of a seemingly inoffensive elderly man named Holberg. There seems to be no motive for the murder until Erlendur and his team dig a little more deeply into Holberg’s past and find out that he was not the “standup good guy” everyone thought. In this novel, we see the camaraderie and working relationship between Erlendur and his team-mates. We also see his troubled relationship with his daughter Eva Lind. There are references, too, to his failed marriage and his regrets about what’s happened to his children. But these relationships are already ongoing. There is a sense that we’ve missed something by not being “in on it” from the beginning, although to his credit, Indriðason has done a more than effective job of giving enough backstory to keep readers deeply engaged.

Another symptom of TOOO is that it’s hard to keep track of events that go on in the major characters’ lives. For example, in Luiz Alfredo Garcia-Roza’s series, we get to know Inspector Espinosa of the Rio de Janeiro police. In the first Espinosa Novel The Silence of the Rain, Espinosa is assigned to the First Precinct. That precinct is located in an unpleasant part of the city:

 

“Tuesday wasn’t such a bad day, especially compared to weekends, when the station was packed full of hookers and pickpockets from the port. That was his clientele: hookers, pickpockets, drunks and junkies, the small fry of the port’s underworld. The real crimes, committed in the offices downtown, never reached the First Precinct…”

 

Partly as a result of his successful investigation in this novel, Espinosa is transferred as a reward to the much more prestigious Twelfth Precinct, which also happens to be located much nearer his home. In December Heat, he’s settled in at the Twelfth and begins his work there. But without Benjamin Moser’s translation, English-speaking readers wouldn’t be able to follow Espinosa’s career and trace the events that happen to him in order.

And although the bulk of this post has been devoted to novels written in other languages and translated into English, let’s not forget that TOOO syndrome can affect English-language books, too. If you consider your favourite English-language series, imagine what would happen if speakers of other languages started them at the second or third novel. Michael Connelly’s Harry Bosch novels, for instance, are best read in order (although they can be enjoyed otherwise). If one doesn’t read The Black Echo first, for instance, it’s harder to follow the events that lead to The Concrete Blonde which comes a bit later in the series. It’s also easiest to follow Bosch’s career if one reads the novels in order. He begins on the Hollywood Homicide squad, but certainly doesn’t stay there. Events in the different novels move him from one to another spot in and out of the L.A.P.D., and those moves make the most sense if one reads them in order.

So do beware of TOOO. Right now, I know of no cure for it and I’ve read more than one book affected by it. Just thought you ought to know for your own safety ;-) .  If you’re a writer, do you see TOOO happening with your books? What precautions do you take?

 

 

On Another Note…

You’ve still got three more days (counting today) – until 18 November – to get your bid in for a signed hardback copy of Val McDermid’s Trick of the Dark. Don’t miss out on this chance to win a fabulous prize and do some good to help those affected by February’s Christchurch earthquake. Check the details out right here.

About these ads

20 Comments

Filed under Andrea Camilleri, Arnaldur Indriðason, Åsa Larsson, Luiz Alfredo Garcia-Roza, Michael Connelly, Yrsa Sigurdardóttir

20 Responses to TOOO Syndrome – A Public Service Warning ;-)

  1. There was a case where TOOO syndrome worked for me. The Oslo trilogy of Jo Nesbo, numbers 3,4,5 in the Harry Hole series were translated in the order 5,3,4. But that worked for me because the villain was so smooth and amoral, that I was quite pleased to know he had eventually met a gruesome end when I read of his crimes in numbers 3 and 4.

    • Norman – Now that’s an interesting way to look at TOOO syndrome! I hadn’t thought of that point but yes, knowing that the villain “gets his” in the end can make it much more enjoyable to read about his crimes. And folks, do read the Oslo series if you haven’t…

  2. Indeed, and Nesbo’s first two Harry Hole outings remain untranslated! Ake Edwardson has just had his first two translated, after later ones. And in the post where I devised this term (thanks so much for the kind mention), Kjell Eriksson has had 4, 6, 7 and 8 of a ten-book series translated which is rather frustrating for two themes. Hakan Nesser had his first four books translated out of order, but now is on-track in his 10-book Van Veeteren series. Perhaps the most famous victim of this disease is Henning Mankell, whose Wallander books I read as they were translated, but order – crazy!

    • Maxine – It’s my pleasure to mention your terrific blog and that great post. I really do wonder why those first two Harry Hole novels haven’t been translated. At this point, you can’t convince me that the publishers don’t think they’d sell… And thanks for reminding us of both the Eriksson books and the Nesser series. Again. I’m no expert on either publishing decisions or translation, but I do wonder why such a clearly successful pair of authors wouldn’t have an easy road to translation. And as to the Wallander series? I almost feel it would be worth going back and re-reading them in order, just to make sense of the overall progression of the series. It’s funny, too; I almost mentioned that series but didn’t. I’m glad you did :-) .

  3. I can see where the TOOO Syndrome can be a problem for readers and seems unfair for the publishers to do it. I’m just glad that the first installment in Jussi Adler-Olsen’s books was translated first. I think we would have missed a lot without reading Mercy (AKA The Keeper of Lost Causes) first.

    Mason
    Thoughts in Progress
    Freelance Editing By Mason

    • Mason – Oh, I think so, too! A lot of important groundwork for that series is laid in Mercy/The Keeper of Lost Causes. I hope that the publisher will continue to have those books translated in order.

  4. Patti Abbott

    I hate this and sometimes you don’t realize it until it’s too late.

    • Patti -That is annoying, isn’t it? That’s happened to me a couple of times, and it’s only later that I find out what I’ve missed by not reading the first novel(s) in a series.

  5. I think that those first 2 Nesbos are not that good, from a hint we received from the translator! However, I am sure that in view of the author’s popularity, they will surface at some point!

    Another annoying thing is when an author changes publisher (usually not through choice!), and the new publisher does not list the earlier books because they were published by someone else. eg if you read Asa Larsson’s Until Thy Wrath be Past (Quercus) you would not know that there were three previous novels (pub by Penguin in the UK). The Kjell Erikssons we’ve mentioned are receiving simiilar treatment. My preference would be for a translated novel that is part of a series to have a listing naming all the books, whether or not translated, so that readers have the info to hand (thanks to databases like Euro Crime and Fantastic Fiction, we can at least check orders of series and (in the former case) whether there are untranslated books.

    This is almost as bad as title changes that don’t indicate to the reader that the book was previously published under a different title (eg NIgel McClery’s first in the synaesthesic detective series, published by Quercus again under 2 different titles). I don’t mean to single out Quercus, I know they are not the only offender in both cases.

    I think I’ve made suggestions for a couple more posts in this comment ;-)

    • Maxine – LOL, you have indeed :-) . And you make such a well-taken point about the need for readers to have information such as alternate titles, previous titles in a series and so on. For example, it would be such a shame for readers beginning with Larsson’s Until They Wrath be Past not to know there are three novels before that one that lay the groundwork for the characters. They’re fine stories in their own right, too. As you say, we are very fortunate to have Euro Crime and Fantastic Fiction. There are other databases, too, but I agree it would be nice if publishers included some of that information on the books themselves. I always like it when authors have websites that list their titles in order and alternate names for titles. Michael Connelly’s website’s terrific that way. His series is listed in order and you can tell which are part of the Harry Bosch series, which are Mickey Haller novels and which are standalones. Now admittedly, there’s not translation information there, so if I were not a native speaker of English I’m not sure where I’d go for information on the translation of his work, but I think it helps when an author makes that information available.
       
      And about those first novels in the Harry Hole series? They may not be good, but if they ever are translated, I will still probably at least give them a try…

  6. I cannot stand to read a series out of order – even if people tell me they the books work as standalones too. Tooo would drive me mad :-)

    • Sarah – I know what you mean. I’ve read series out of order but I very much prefer not to do that. There’s nothing like getting to know the characters and the story arcs the way the author intended. That’s hard to do if one reads the stories out of order. It’s one major reason I dislike TOOO syndrome so much…

  7. What a tragedy. I know if I faced that problem, I would have to wait because I’m a reader that likes to read in order.

    That being said, when is the deadline on the 18th? Midnight? Noon? I really hope I win!

  8. Interesting post, Ms Kinberg! I haven’t read too many translated works and certainly not in a series but I have a couple of friends who grumble about mis-translations of famous books coming out of, say, France or Spain. Is it possible that publishers translate later books in a series because they are more popular (marketable as you say) than the earlier ones? It doesn’t make sense. It’s like translating Harry Potter or Christopher Paolini in, say, reverse order and selling it to readers in Japan or China. Readers everywhere are an intelligent lot. The only reason I can think of for the TOOO syndrome is cultural sensitivity. A case in point is Turkish author Orhan Pamuk whose books have been translated splendidly into English.

    • Prashant – You make an interesting point about cultural issues, and it’s certainly possible that they affect the time it takes for one or another book to be translated. I think it’s also possible that publishers belive that the second (or third, or fourth…) book in a series will be more popular than the first or second. I’m honestly not sure what data they use for making that judgement, but they might.
       
      And as to mistranslations? That is also an important issue – the subject, I think, for a separate post sometime. Translating is not an easy task, and I don’t envy those who have to accomplish it. But I have to say I get annoyed at “clunky” translations.

  9. kathy d.

    This is very annoying, especially for some series. I have read a lot of series out of order, including Camilleri’s, Indridasson’s, and Sjowall’Wahloo’s. This hasn’t bothered me too much, although I’ve gone back to try to finish Camilleri’s in order, and I read Hypothermia last so I’m caught up with Erlendur.
    Fred Vargas’ books are translated out of order, too, so I’ve read them out of order, only annoying due to Adamsberg’s personal life.
    I read Red Wolf, the only book by Liza Marklund I could get, so I have more to go, and I believe many are being retranslated and republished.
    I try now to keep up in the right order, but with some series it’s more important to read them in order, others I don’t mind.
    I think publishers see what’s popular and a big seller in other countries, and then they translate and publish that one. If the book sells well, then they go back and look at earlier books and have them translated. But they’re leery, I think, of translating and publishing any book they don’t think will sell well. So they choose for sales value.

    • Kathy – You offer a very logical explanation for what publishers do about translating series. But that doesn’t mean it’s not frustrating for readers! I’ve read more than one series out of order and in some cases it really makes the series hard to follow. That’s why I think in cases like Camilleri’s series and Henning Mankell’s, as a few others, where the sleuth’s personal life develops in a certain way, it’s a good idea to go back and re-read a series in order once the books are translated. Admittedly that takes up more reading time, but it does help give one a clearer picture of the sleuth’s life.

What's your view? I'd love to hear it.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s