It may be because of my background in linguistics, but I find language fascinating. One of the things that research tells us about language is that each social group and profession develops its own vocabulary. There’s “medical speak,” there’s “legalese” and there are a lot of other examples too, including crime fiction vocabulary. It’s a sort of shorthand that we use to express ideas that would take a lot longer to describe if we didn’t have those terms. Not sure exactly what I mean? Here are just a few examples; I’ll bet there are others.
BDG
This stands for beautiful dead girl, and it’s a term I’ve just recently learned. If you think about it, lots of crime fiction involves the discovery of the body of at least one BDG. And that’s just the issue. There are so many novels that have that plot point that it’s become almost cliché. And far too often, the BDG plot theme is woven in with a high level of violence and a lot of other gratuitous elements so that there’s a lot less emphasis on a solid plot and well-developed characters. What’s more, many people don’t want to read stories in which young women are victimised.
Of course, a novel can be extremely well-written and well-regarded even if there isn’t a BDG at all. For example, Adrian Hyland’s Gunshot Road is the story of the murder of Albert “Doc” Ozolins, a prospector who’s neither beautiful nor female. He’s not young either and he’s not murdered by a crazed serial killer. At first his death seems to be the tragic result of a drunken quarrel. But Aboriginal Community Police Officer (ACPO) Emily Tempest suspects otherwise and begins to ask questions despite high pressure from her boss Bruce Cockburn to leave the case alone. And her perseverance pays off. It turns out that Ozolins’ murder is tied to something much bigger and more dangerous than a querulous drunk.
Does this mean a book with a BDG has to be gratuitous? Absolutely not. For example, Karin Fossum’s Don’t Look Back is the story of BDG Annie Holland, whose body is discovered by a tarn near the town of Granittveien. Inspector Konrad Sejer and his assistant Jacob Skarre investigate the murder and they soon establish that this wasn’t a rape-and-murder killing by a maniac. It was murder by someone Annie knew and probably trusted. Sejer and Skarre look into Annie’s life and get to know her family members, her boyfriend and her schoolmates as they try to find out who would have wanted to kill her. In the end, it turns out that Annie’s death had everything to do with a past event in the village. And that’s part of the reason for which the BDG plot point works in this novel; it’s not the central focus. That is, Annie wasn’t killed because she was beautiful or young. She was killed for another reason entirely. In fact, her looks are not a main theme in the story.
The Hooey Alarm
Sometimes also known as The Implausibility Factor, this refers to the reader’s sense that the author is using coincidence, behaviour or other machinations to move a plot along when it wouldn’t happen that way in real life. For example, if the sleuth gets a call in the middle of the night to come and meet a witness in a secluded spot and does so – without bringing a mobile ‘phone – one’s hooey alarm ought to go off unless there’s a very, very good reason the sleuth does this. If the sleuth happens, by pure coincidence, to pick up a piece of paper from the ground – the very paper on which there’s a damaging piece of evidence against the killer – one’s hooey alarm should be sounding loudly.
There are, of course, coincidences in life and they can work well in crime fiction if used very sparingly. For instance, in Ngaio Marsh’s Enter a Murderer, Inspector Roderick Alleyn happens to be attending the Unicorn Theatre’s production of The Rat and the Beaver when one of the actors Arthur Surbonadier is shot by a prop gun that was loaded with “live” ammunition. So he’s on the scene and able to begin the investigation. That works well because Alleyn is a theatre buff; it makes sense that he would be at that play. And even Agatha Christie’s Hercule Poirot says,
“I am always prepared to admit one coincidence.”
More than that though and the novel does tend to set off the hooey alarm.
The “Ick” Factor
This refers to how much gore there is in a crime novel. Let’s be honest; crime fiction has violence in it. Since most crime fiction is about murder that makes sense. But a book with a high “ick” factor focuses more on the violence and gore than it does on a lot of other elements, and readers who don’t like a lot of gore get put off by that. So it’s always good to know what a book’s “ick” factor is before reading it, especially if you don’t like a lot of violence and gore.
What’s interesting is that a book doesn’t need to have a high “ick” factor to build suspense and keep readers turning pages. For instance, Agatha Christie’s And Then There Were None is the story of a group of people who are invited for a stay at Indian Island off the Devon coast. Shortly after their arrival, each of them is accused of being responsible for the death of at least one other person. As if that isn’t unsettling enough, one of them suddenly dies of what turns out to be poison. Then another dies later the same night. The rest of the group slowly begins to realise that someone has lured them there and is targeting them one by one. The suspense in this novel is built through the paranoia that develops as it becomes clear that one of the people on the island is a killer and that no-one knows for sure who that person is. Each of the deaths (and there are several) is mentioned, but not in gory, brutal detail. Christie doesn’t rely on a high “ick” factor to build tension.
Many of today’s well-regarded novels don’t have an overly high “ick” factor either. For instance, Håkan Nesser’s The Unlucky Lottery tells the story of the murder of Waldemar Leverkuhn. Leverkuhn and a few of his friends go in together on a lottery ticket that comes out a winner. On the night of the big news though, Leverkuhn is stabbed. Intendant Münster and his team investigate the killing and in the process, they get to know Leverkuhn’s friends, neighbours and family members. They discover too that Leverkuhn’s life was much more complicated than it seemed on the surface. Leverkuhn dies a fairly brutal death and Nesser doesn’t make light of that. But the death and some other later events are not described in gory gratuitous detail. So although the novel has violence in it, its “ick factor” isn’t nearly as high as it might have been.
Of course, everyone has a different “ick” factor tolerance and every story is different. A higher “ick” factor is more appropriate for some stories than it is for others. If the “ick” factor is really a good fit for the story, and not gratuitous, then it doesn’t have to take away from the story itself.
TOOO Syndrome
Better known as Translated Out Of Order Syndrome, this is a phenomenon experienced chiefly by people who enjoy translated crime fiction. Series written in one language are not always translated to other languages in the order in which the books were written. Sometimes that’s because the publisher feels that one or another novel will sell better than the debut of the series. Other times it has to do with contracts. There are other reasons too for which a series might not be translated in order. Whatever the reason, it can be quite annoying for readers. For example Arnaldur Indriðason’s very well-regarded Inspector Erlendur series begins with Synir Duftsins (Sons of Dust) and follows up with Dauðarósir (Silent Kill). But those two novels haven’t been translated into English yet. So English-speaking readers have to begin with the third novel Jar City. We miss out therefore on the beginning of this well-regarded series.
There are other cases where all of the novels in a series are translated, but not in order. That’s the case with Helene Tursten’s Irene Huss series. The first novel Detective Inspector Huss was followed up with The Torso and The Glass Devil. But Night Rounds, which is actually the second book in the series, wasn’t available in English until February 2012. Readers can “connect the dots” when TOOO Syndrome rears its head, but it can be annoying and frustrating.
That’s just a very, very short list of a few crime-fictional vocabulary entries. Got any you’d like to add? Maybe I’ll compile them into a crime-fiction dictionary.
*NOTE: The title of this post is a line from Elvis Costello’s Someone Took the Words Away.













How about the Chav factor? Chav is a derogatory word in the UK, but my chav factor stands for the CHarming Attractive Villain factor. Someone who appears in a crime book or film and seduces one of the protagonists. Normally sane detectives lose their heads and usually a lot more to a psychopath. It happened to Annie Cabot in Peter Robinson’s Playing With Fire, and a blonde detective in a sub par Swedish TV series Those Who Kill we had on our screens recently. I am not saying it only happens to female detectives, Morse was always susceptible to female charms, but it is more of a surprise when a sensible woman can’t see the charmer is an outright rogue.
Norman – Oh, I like that one! And you’re quite right that we see that kind of character in a lot of crime fiction. I’m glad you brought up Playing With Fire because that really is a very good example of the kind of Chav you mean. I’m now thinking of about three other examples too, but mentioning any of them would mean spoilers.
I agree, too, that it’s a surprise – and too often done – when an otherwise balanced and sensible woman falls like that for such a character. Consider Chav entered into the crime fiction dictionary.
Wow, I didn’t know any of those expressions. I only know the acronyms from the crime fiction I read like SOCO or DCI or CID or MIT. I love the expressions and how you described them.
Clarissa – Thanks very much
– I appreciate it. Like you, I’ve gotten familiar with several acronyms such as SOCO from reading crime fiction. I feel as though I’ve learned an awful lot actually from the reading I’ve done.
Yes, these are annoying. I agree on one coincidence per book, but it should not be part of the denouement: earthquake happens so villain is tossed to one side or gun is thrown off; monsoons push over bad guy/gal or murder weapon; good guys show up just in the nick of time (without having been called), etc.
In the book I’m currently reading, which shall be nameless due to spoiler avoidance, a skunk kit shows up where a woman is held captive, then sprays villain in face at the crucial moment of escape. The kit, of course, has helped to save the protagonist’s life and is taken home as a pet.
Skunk as weapon is a new one to me. It is a bit contrived, but done well.
Kathy – You know, I give the skunk kit strategy high marks for innovation! That’s actually pretty cool even if it is contrived. In general though I agree with you. Those “nick of time” things really can get annoying and they take away from a story’s credibility I think. I’ve read coincidences like your examples and they just don’t do anything for the plot.
Inventiveness and creativity, as well as good writing and interesting characters, are necessary in crime fiction for books to be highly regarded.. Coincidences are a bit the easy way out, as are the fall-backs of gratuitous violence and mounting body counts.
Sjowall/Wahloo, in writing The Locked Room spent days figuring out the methodology, and they must have spent a lot of time thinking through and writing the double plot in the book. Their books took a lot of thought and careful writing — and they’re not long-winded. They’re terse and are classics, as well as examples of how to write mysteries.
Anyway, I do like the little skunk in this book and hope he survives.
Kathy – Now, that’s a well-taken point. Too many coincidences, too many bodies for no good reason and so on are all easy ways to move a story along but that doesn’t mean they’re effective ways to engage the reader. You’re quite right too that The Locked Room is a work of real precision and effective story-telling. No corner-cutting there!!
Margot: Thanks for another POE (Post of Excellence).
On the Hooey Alarm I will refer to a quote I put up in a comment on an earlier post that I think is equally apt here. Paul Levine in the Solomon and Lord Series has Solomon’s laws which include:
4. You can sell one improbable event to a jury. A second “improb” is strictly no sale, and a third sends your client straight to prison.
Bill – Thanks
– That’s kind of you. And I do like that Paul Levine quote! It’s true too – coincidence really does only get you so far. That’s true in the courtroom, in the manuscript and in life.
Other than BDG I had heard of none of these. Thanks!
Patti – Glad you liked these. Funny, too, how often BDGs figure in crime fiction. They’re in an awful lot of novels.
I’ve read too many books that suffer from one, some or all of these problems! How about the FSD factor? The “free sample download” (prologue or first chapter) now seems to be an obligatory part of selling a book. How often is a book almost spoiled for me by reading a dreadful (salacious, horrible, etc) first chapter/prologue, which when one perseveres often turns out to have very little to do with what follows? Quite often.
Maxine – I couldn’t agree with you more about the FSD factor!! I’ve had exactly the same experience. There are some pragmatic and sound reasons why free samples or excerpts are available. But as you say, when they have absolutely nothing to do with the actual story, why bother? If there is going to be an FSD it needs to be well thought out and planned, and it needs to pull in readers in an honest way.
Thanks for teaching me lots of acronyms for things I’ve noticed. Who doesn’t love throwing around lots of acronyms?
Rebecca – Right you are! Acronyms are lots of fun aren’t they?